Kolejny ciekawy projekt wspierający regionalne zwyczaje. Platforma Silling.org uruchomiła śląską wersję gry Wordle pod nazwą Literōwka. Jej autorem jest Grzegorz Kulik, śląski tłumacz i przewodniczący Rady Języka Śląskiego.
Platforma informuje, że gracze mają sześć prób na odgadnięcie pięcioliterowego hasła na podstawie podpowiedzi w formie kolorowych płytek, wskazujących prawidłowe litery i ich rozmieszczenie. Codziennie o północy pojawia się nowe hasło, które dla wszystkich jest takie samo.
Podobnie jak w wersji angielskiej kolejne litery można odkrywać za pomocą odmienianych słów, czyli na przykład: „robiã", „dōmku", „dobre" da się wykorzystać w grze, jednak możliwymi rozwiązaniami są tylko formy podstawowe, czyli „robić", „dōmek", „dobry" itp. Gra rozpoznaje 11064 słowa, a możliwych rozwiązań jest 1170.
Nowością w stosunku do oryginału jest zintegrowany słownik. Wewnątrz gry można podejrzeć znaczenia słów z grupy rozwiązań. Dostępne są definicje z sześciu słowników naukowych lub popularnonaukowych: Der Wortschatz der polnischen Mundart von Sankt Annaberg Reinholda Olescha, rękopiśmiennego Narzecza śląskie. Słownik Michała Przywary, Słownika Starych Siołkowic w powiecie opolskim Alfreda Zaręby, Słownictwo Dzierżysławic w powiecie prudnickim Feliksa Pluty, Małego słownika gwary Górnego Śląska Bożeny Cząstki-Szymon oraz internetowego SileSłownika Grzegorza Kulika.
Literōwka jest kolejną inicjatywą w ramach platformy Silling, mającą na celu szerzenie wiedzy na temat języka śląskiego, jednak pierwszą próbującą osiągać to przez zabawę. Dotychczas na stronie internetowej projektu udostępnione zostały m.in.: korpus języka śląskiego, maszynowy tłumacz polsko-śląski, słowniki śląskie czy biblioteczka lektur. Wszystkie one są opublikowane w otwartym dostępie.
Autor gry ma nadzieję, że przyczyni się ona nie tylko do rozszerzenia śląskiego słownictwa graczy, ale pomoże budować społeczności osób wspólnie rozwiązujących kolejne hasła zarówno w świecie wirtualnym jak i rzeczywistym.
Grzegorz Kulik – tłumacz, publicysta, popularyzator języka śląskiego. Jest autorem m.in. przekładów Dracha i Pokory Sz. Twardocha, Le Petit Prince A. de Saint-Exupéry'ego, Alice's Adventures in Wonderland L. Carrolla i The Hobbit J.R.R. Tolkiena na język śląski. Stworzył platformę Silling.org, na której opublikował Korpus Ślōnskij Mŏwy, śląski translator maszynowy oraz SileSłownik. Przetłumaczył na język śląski Ubuntu, LibreOffice, Euro Truck Simulator 2 i American Truck Simulator. Laureat m.in. Górnośląskiego Tacyta, Śląkfy i Narratora Dziennika Zachodniego.
Jeżeli chcesz codziennie otrzymywać informacje o aktualnych publikacjach ukazujących się na portalu netTG.pl Gospodarka i Ludzie, zapisz się do newslettera.