Tlumaczenie z niemieckiego jest oczywiscie z Google i jak uprzedzal Ryzyk-Fizyk, jest komiczne, np. komputer przetlumaczyl : burmistrzowie martwi, powinno byc : burmistrzowie sa zmartwieni, takze prosze tego komputerowego tlumaczenia nie traktowac doslownie, to tylko zamiescilem dla zobrazowania przykladu, uprzedzajac, ze nie jest dokladne.